Allillanchu Marthacha Hildebrandt
("¿cómo estás, martha hildebrandt?" en quechua)
martha hildebrandt. fuente: agenciaperu
el debate ayer sobre la pertinencia del uso de lenguas nativas en los documentos oficiales motivó algunos exabruptos de parte tanto de maría sumire e hilaria supa (defensoras de la idea) como de martha hildebrandt (evidentemente, en contra):
Todo comenzó cuando Martha Hildebrandt dijo que el proyecto "no sirve para nada" porque iba a ser imposible que todas las lenguas fuesen oficiales. Ello generó la respuesta de María Sumire, quien señaló que el proyecto "no tiene cabezas ni pies para la gente que no es de esa cultura, que no es de ese pueblo".no es la primera vez que pasa algo así. ramón pajuelo en su libro participación política indígena en la sierra peruana, describió el encuentro del quechua y el castellano, justamente entre las mismas congresistas, el día de la juramentación. en aquella oportunidad, carlos torres caro no quiso aceptar la juramentación de la congresista sumire, según la fórmula: "por dios y por la patria". fue justamente en esa misma juramentación que la congresista hildebrandt le exigió hacerlo en castellano:
Esta señora Martha [hildebrandt] me insistía, me insistía, me decía: “habla en castellano”, “habla en castellano”. Yo le dije “soy quechua señora, si a usted se le dice que hable en inglés, su lengua materna es el castellano, ¿usted podría negar su lengua materna?” Me miró, y por eso indignada yo me bajé para tomar mi asiento.efectivamente, la congresista hildebrandt opinó sobre el uso del quechua en el congreso:
Como lingüista, respeto más que nadie los idiomas amazónicos como respeto todos los idiomas indígenas de Venezuela, que estudié. Pero idiomas como el quechua y el aimara son oficiales, según la Constitución, solo en las zonas donde predominan. Si estoy en el Collao y no entiendo aymara, me tengo que conformar; si estoy en Machu Picchu y no entiendo quechua, me tengo que conformar. Pero, en el seno del Congreso de la República, la lengua oficial es el castellano. Si vamos a perder tiempo oyendo primero una lengua que no entendemos y luego la traducción, solicito un traductor de quechua y aimara permanente en el hemiciclo.ayayay, marthacha.
tinkunanchikkama
perútags: quechua castellano maria-sumire hilaria-supa martha-hildebrandt
15 comentarios:
-
a doña martha le debieron decir: upalla shimi
-
en la pagina del comercio sale el video de martha hildebrandt en el altercado y sus maneras son realmente horrorosas. la malas maneras de los educados siempre me sorprende.
sin embargo, coincido con ella. si bien el estado debe respetar que cada quien se comunique en el idioma que quiera -quechua, aymara o klingon- personalmente pienso que el idioma oficial debería ser solo uno y dejar de perder tiempo con programas blingues onerosisimos que, seamos sinceros, terminan tambien discriminando esos otros quechuas que se hablan en el pais. si las lenguas tienen que desaparecer que desaparezcan. no seamos sentimentales.
-
me acuerdo mis clases con golte en la maestría. lo máximo. entre las cosas que planteaba estaba:
1. sí, nada de proteger las lenguas. la gente va a hablarlas de acuerdo a sus necesidades. si mueren o desaparecen, es algo que escapa a las intenciones. y bueno, en las sierra sur centro es más que necesario. y si es necesario, hay que promover que se enseñe bien.
2. ¿por qué un solo idioma? ¡en bélgica tienen 3 idiomas oficiales! (danés, francés y alemán). ¿acaso se pierde enseñando más idiomas? yo diría, no enseñanza bilingüe, sino más: español, inglés, quechua, chino. en españa o alemania tienen además, según la región, otros idiomas oficiales. se estimularía la inteligencia y mejoraría la educación.
ah, para los que no saben, upalla shimi es "calla la boca"
-
El proyecto de por sí es políticamente inviable, en definitiva, hacer que se enseñen en los tres grados de enseñanza academica todas las lenguas que hay en el Perú no es sólo cuasi imposible, sino además muy estúpido, yo respeto toda lengua, pero no se puede pretender tal proyecto de ley, la congresista lingüista sabía lo que decía, ni lo dijo por discriminación (cosa de la cual la han acusado sin fundamentos) ni en forma despectiva.
Si bien en otros pasises se enseña más de un idioma es porque la realidad del país lo exige así, por la intercomunicación, ¿acaso en el Perú paramos en constante contacto con los quechuablantes? Pues la mayoría que habla el castellano no, y si aquel que sí frecuente aquel idioma pues que lo aprenda. Nuestra realidad es nuestra realidad, no extrapolemos ni nos alienemos a otras realidades.
-
marthacha no es martita?
-
"¿acaso en el Perú paramos en constante contacto con los quechuablantes?"
te sorprendería. son el 35% del país. así que de hecho, sí.
-
Morsa: MH ha mencionado que el proyecto presentado por las congresistes Supa y Sumire es inviable porque su aplicacion es realmente imposible. Mucha buena intencion pero sin un analisis serio. Aun asi su comportamiento fuera del hemiciclo ha sido lamentable, tambien ese par que se quedan cerca calentando el asunto.
Lastima que solo se mencione lo de MH y no el proyecto en si.
EL ADVERSARIO
-
tres preguntas roberto:
1) que requisitos debería cumplir una lengua para que un estado la considere oficial.
2) cual de todos los quechuas que se hablan en el peru es el oficial?
3) acaso crees que solo tres lenguas se hablan en belgica?
(para una referencia rapidita sobre las relaciones entre los tres idiomas en belgica, chequear este link:
http://www.nationsencyclopedia.com/Europe/Belgium-LANGUAGES.html)
ayer chateaba con ocram y el me decia ofuscado "no se puede desaparecer una lengua con una ley". bueno, el quechua o los quechuas no aparecieron cuando se oficializaron. como yo veo las cosas, el estado debe meter mucho punche para que el castellano este muy bien aprendido en todo el perú. y no por una cuestion de prestigio ni porque un idioma sea mejor que otro, simplemente por practicidad. el castellano te conecta con el mundo, el quechua, agrafo como se ha mantenido hasta no hace mucho, lamentablemente no. es obligacion de un estado darle a sus ciudadanos una herramienta util para su propio desarrollo. no podemos postergar más a estas personas, en eso creo que estamos de acuerdo todos.
ahora, otro asunto es si los quechuahablantes por sus propios medios hacen esfuerzos por unificar sus comunidades linguisticas y crear una especie de idioma franco entre ellos. me parecería genial si sucede.
y por supuesto, otra cosa es educarnos todos para no discriminar a nadie que hable un castellano mordido, sobre todo en oficinas del estado. lo he visto con mis ojos y es francamente lamentable.
un link interesante que encontre sobre el tema.
http://aipeuc-ps.org/index.php?name=News&file=article&sid=699
saludos y que siga el debate
-
"el quechua o los quechuas no aparecieron cuando se oficializaron"
efectivamente, el quechua apareció (según alfredo torero, si mal no recuerdo mis clases en la universidad y si alguien me corrige, perfecto) entre la sierra de ica y ayacucho. de allí se expandió durante el horizonte medio (siguiendo cualquiera de las dos teorías, la del imperio wari, según luis lumbreras, o de las redes comerciales, según ruth shady).
y lo que tú dices sobre la practicidad, va en lo que propuse líneas arriba: "sí, nada de proteger las lenguas. la gente va a hablarlas de acuerdo a sus necesidades. si mueren o desaparecen, es algo que escapa a las intenciones. y bueno, en las sierra sur centro es más que necesario. y si es necesario, hay que promover que se enseñe bien."
y si hay ahora gente que habla quechua o matsiguenga o ashaninka, necesitamos jueces y fiscales y médicos en los hospitales que hablan esos idiomas.
-
ojo, sobre el quechua. si bien no está completamente confirmado, todos los indicios señalan que la población cusqueña no hablaba quechua y que esta fue asumida como oficial por el estado incaico, con el fin de controlar las redes de intercambio pre-existentes.
en algunos lugares si fue impuesto.
-
politicas de estado, que le llaman
-
me gusta la última intervención de roberto porque nos recuerda la necesidad que tiene una nación de una lingua franca que, nos guste o no, en nuestro caso es el español (como lo fue el quechua durante la tiranía inca).
OJO que eso no quiere decir que se tenga que imponer unilateralmente en aquellas zonas donde el español no ha llegado o no es el idioma materno. se tiene que enseñar, sí, pero las políticas públicas (educación, legislación) deben adaptarse a la lengua nativa PRECISAMENTE por razones prácticas: así será más práctica la vida de los ciudadanos de esa zona.
(el problema está en cuántas lenguas tenemos y cuántas justifican que el Estado se adapte a ellas. y ahí está el quid del asunto. pero, la verdad, me declaro en desconcierto en los detalles prácticos.)
y, nada, me alegra que la discusión haya sacado a la antipática hildebrandt del debate. insultándola no vamos a llegar ningún lado, así como sus insultos a los quechuahablantes son igual de inconducentes.
-
el último post sobre el tema todavía saca más a martha hildebrandt de la discusión
-
otro detalle practico que puede ser insufrible:
traducir un texto del castellano es complicadisimo en la medida que muchos terminos, ideas, o conceptos, no van a encontrar un equivalente en el idioma de llegada. muchas veces nos recuerdan lo enriquecedor que hace sido, por ejemplo, el quechua para el castellano, pero olvidamos que el asunto tambièn va en la otra direccion. cuantos terminos usan los quechuahablantes que provienen del castellano? adaptarse suena bien como paso previo, pero al final, el objetivo es que esa adaptabilidad sea innecesaria y que cada grupo preserve su lengua por los motivos que sea y hasta donde pueda. hoy en el mundo, segun estimados, hay 1,500 lenguas que tienen menos de mil hablantes. y 50 con solo uno.
ocram se pregunta, "cuántas lenguas tenemos y cuántas justifican que el Estado se adapte a ellas"... ese es el punto. como se ha podido leer entre los linguistas progres en otros blogs, cualquier lengua justificaria que el Estado se adapte a ella. ignorar alguna seria un atropello, porque una lengua es tambien una "vision del mundo". oh, multiculturalismo, lo que nos has hecho!!
este es un asunto politico, no practico ni de derechos humanos. nadie te niega que hables el idioma que quieras. pero que sea oficial?
-
¿Danés en Bélgica?
Guarda ahí!
Es Flamenco o flämisch, versión local del Dutch (holandés).
Lo del alemán no lo sabía. ¿Es exacto el dato?